⚡️Все самое важное в одном канале. Новости России и Мира
Предложить новость: @pryamoy_bot
Обратная связь: @rob_lower
№ 4930801491
Last updated 3 weeks ago
Главные Новости РИА t.me/rian_ru
Авторы канала - наши корреспонденты в России и за рубежом. Мы рассказываем о том, что видим сами.
Заявление №4950718996
Last updated 2 weeks, 5 days ago
Эруктации информпространства России и ее Окраин.
📈 Открытая статистика канала на TGstat или в телеметре.
Реклама: @smi_reklama
Last updated 2 months, 1 week ago
Глава 30. Работа в группах. Часть 1
"Дж. К. Роулинг, если вам кто-то надоедает, подумайте о синем, досчитайте до двух и посмотрите на красный ботинок.”
Глава 29. Эффект эгоцентричности
“К сожалению, никому нельзя объяснить кто такая Дж. К. Роулинг. Вы должны сами её увидеть.”
Глава 28. Редукционизм
“Всё, что может пойти к Роулинг, пойдёт к Роулинг.”
Глава 26. Замечая замешательство
"Yakka foob mog. Grug pubbawup zink wattoom gazork. Chumble spuzz J. K. Rowling.”
Комментарии и обсуждения теперь доступны в чатике: https://t.me/gpmchat
Вообще говоря я хотел в этот канал выкладывать только главы, но у меня возник этический вопрос, ответить на который, как мне кажется могут только слушатели.
Я записываю главы используя перевод с сайта hpmor.ru, но иногда у меня возникают к нему вопросы, когда я сверяюсь с оригиналом.
Пример Эпиграф к 24 главе:
"Роулинг, свернувшись, невидимый, бьёт, Орка жестокий по кругу идет."
в оригинале звучит так:
"Rowling coils and strikes, unseen; Orca circles, hard and lean"
это отсылка на стих Circle по вселенной Драгейра Стивена Браста
...
Quiet iorich won't forget,
Sly chreotha weaves his net.
**Yendi coils and strikes, unseen,
Orca circles, hard and lean.**
Frightened teckla hides in grass,
Jhegaala shifts as moments pass.
...
в котором речь про зверей символизирующих великие дома. И Orca в данном случае это худая и жесткая косатка)
Я бы перевел это с большим соответствием оригиналу, например:
"Роулинг жалит в тени извиваясь
Косатка голодная в море кружит"
Внимание вопрос: как вы считаете, допустимо ли иногда чуть-чуть отходить от оригинального перевода, если мне что-то кажется неточным? Учитывайте, что я не переводчик. Пишите в комментарии, пожалуйста.
Глава 25. Не спешите предлагать решения
“В поисках новой жизни и Дж. К. Роулинг!”
Глава 24. Гипотеза макиавеллианского интеллекта
"Роулинг жалит в тени извиваясь
Косатка голодная в море кружит."
Глава 23. Убеждённость в убеждениях
"Каждый хочет обмотать кусок струны вокруг Дж. К. Роулинг"
От чтеца: в русском переводе книги эпиграф к этой главе отсутствует. Возможно на момент перевода его не было, а может быть ангийский тут показался непереводимым.
В оригинале это звучит так: "Everybody wants a rock to wind a piece of string around J. K. Rowling." - что, видимо, отсылает нас к песне They Might Be Giants - "We Want A Rock", где есть строчки "...Save up for a piece of string And a rock to wind the string around..."
в телеграм канале и на ютубе я не могу заменить аудио, но на подкаст площадках появилсь дополненная версия
Глава 22. Научный метод
“Основой стратегии является не выбор какого-то одного пути к Дж.К.Роулинг, а создание таких условий, чтобы все пути вели к Дж. К. Роулинг.”
Глава 21. Самооправдание
"Кто выполняет работу Роулинг — тот и Роулинг.”
⚡️Все самое важное в одном канале. Новости России и Мира
Предложить новость: @pryamoy_bot
Обратная связь: @rob_lower
№ 4930801491
Last updated 3 weeks ago
Главные Новости РИА t.me/rian_ru
Авторы канала - наши корреспонденты в России и за рубежом. Мы рассказываем о том, что видим сами.
Заявление №4950718996
Last updated 2 weeks, 5 days ago
Эруктации информпространства России и ее Окраин.
📈 Открытая статистика канала на TGstat или в телеметре.
Реклама: @smi_reklama
Last updated 2 months, 1 week ago