Сиди переводи

Description
Елена Николенко.
Литературоведьма
Мои книги: https://www.litres.ru/author/elena-valerevna-nikolenko/



Для связи: @Alexeikina
Advertising
We recommend to visit

Канал для поиска исполнителей для разных задач и организации мини конкурсов

Last updated 1 week, 2 days ago

HAYZON
HAYZON
3,785,479 @hayzonn

💼 How to create capital and increase it using cryptocurrency

👤 𝐅𝐨𝐮𝐧𝐝𝐞𝐫: @Tg_Syprion
🗓 ᴀᴅᴠᴇʀᴛɪsɪɴɢ: @SEO_Fam
⭐️ 𝐎𝐧𝐞 𝐋𝐨𝐯𝐞: @major
🍀 𝐌𝐲 𝐜𝐡𝐚𝐧𝐧𝐞𝐥𝐬: @kriptofo @tonfo
@geekstonmedia

Купить рекламу: https://telega.in/c/hayzonn

Last updated 16 hours ago

Новые и перспективные Web3 игры с добычей токенов.

Чат: https://t.me/Crypto_Wolf_Chat

Правила чата смотрите в описании чата.

Все свои вопросы направляйте в чат или главному модератору чата: @Exudna_118

По теме сотрудничества: @Zombini

Last updated 23 hours ago

2 months ago
Известно КТО — ваш редактор

Известно КТО — ваш редактор

2 months ago

Исходно граница Аида хранилась примерно так:
Живые должны проходить над ней, попросту не заметив,
А внутренний периметр стерегли стаи трехцветных собак,
Которые есть одна собака, расщепленная на трети.
(Вы бы видели эту собаку)
Бывали, конечно, инциденты – порой распнут не того
Или по делу зайдет Геракл, а ему возрази, попробуй,
Но, в целом, и снаружи приходило только то, что уже мертво,
И изнутри не решались (к счастью) просочиться даже микробы.
(Когда тут такие собаки)
И все истории о нарушениях закончились горем – кроме одной,
Известной снаружи по пересказам (неверным), а внутри по звукам и знакам,
Обычная ситуация – человек пришел за женой.
Но сначала он покормил собак – а главное, спел собакам.
(А вернее - частям собаки)
И когда по дороге назад и вверх беглецов поймала пурга,
Дробя и расщепляя их тени до прозрачных летейских кружев,
В той точке, где их осталось так мало, что одним дуновеньем снесло бы обратно, на асфоделевые луга,
Их обступили большие собаки и вывели их наружу.
(Предатели, а не собаки)
Аидову границу теперь охраняют тайна и страх,
Те двое все еще где-то живут, слегка не веря своей удаче,
А стая с тех пор так и спасает всех, кто сбился с пути в горах.
И о ее происхождении рассказывают иначе.
(Разве можно так – о собаке) Елена Михайлик

2 months ago
Сегодня только несерьезный контент) Поскольку на …

Сегодня только несерьезный контент) Поскольку на календаре день собаки, не могу не показать этого красавчика. Ну и кто тут хороший мальчик и самый лучший пес, а?

  • наше семейное:
    Будь котов!

Всегда собак!

2 months ago

К сожалению, у Леонида Мотылева нет телеграма, только фб, откуда я и копирую этот текст его авторства, посмотрите, какой интересный разбор (заголовок кликабелен)

Из заметок переводчика.

Заглянул еще раз в материал на «Горьком» о «Дориане Грее» из цикла «Аннотации к переводам». И вот что хочу сказать. Один искрометный фрагмент там сравнения ради дан в ОДИННАДЦАТИ переводах на русский. И шутку не понял НИ ОДИН из переводчиков (от А. Машуриной, написавшей статью, это, видимо, ускользнуло).
I find that, ultimately, there are only two kinds of women, the plain and the coloured. The plain women are very useful. If you want to gain a reputation for respectability, you have merely to take them down to supper. The other women are very charming. They commit one mistake, however. They paint in order to try and look young. Our grandmothers painted in order to try and talk brilliantly. Rouge and esprit used to go together. That is all over now. As long as a woman can look ten years younger than her own daughter, she is perfectly satisfied. As for conversation, there are only five women in London worth talking to, and two of these can’t be admitted into decent society.
Во большинстве переводов – кроме тех, где совсем уж пальцем в небо (приводить их, конечно, не буду, ссылку на материал даю в комментарии), - варьируется: «Наши бабушки красились, чтобы быть остроумными», что довольно-таки бессмысленно. Между тем to paint на тогдашнем сленге значило еще и пить алкоголь. Поэтому смысл: нынешние красятся румянами, а бабушки румянились вином, которое развязывало язык. Отсюда дальнейшая словесная игра: rouge по-французски и румяна, и красное вино, esprit – и остроумие, и винный спирт.

Facebook

Log in or sign up to view

See posts, photos and more on Facebook.

2 months, 1 week ago

Последнюю неделю занимаюсь, как говорит мой любимый редактор, "протиркой подоконников перед приходом клининга", то бишь готовлю перевод к сдаче, выполняю финальную саморедактуру. Накопала собственных перлов-опечаток. Добавила сносок, теперь их не 120, а примерно 140, посмотрим, сколько будет после литературной редактуры. 

И это количество казалось мне весьма внушительным, пока я не открыла новинку Альпины "Папа римский и война: Неизвестная история взаимоотношений Пия XII, Муссолини и Гитлера" в переводе А. Капанадзе.

Тематика этой книги пересекается с моим переводом, и мне были интересны некоторые переводческие решения касательно топонимики. 

Конечно, "Папа римский" не художественное произведение, разумеется, сносок там и должно быть больше. Так вот, их ровно 1012. Тысяча двенадцать, мое почтение. И да, все они необходимы.

2 months, 2 weeks ago

Все, чего нужно знать обо мне и моей любви заглянуть в последнюю главу: качественно проспойлерила себе второй (и, наверное, третий) сезон, быстренько прочитав The Princess and the Queen Что ж, битвы будут легендарными

4 months, 1 week ago
Как у Вергезе получается писать так, …

Как у Вергезе получается писать так, что одна книга лучше другой — не знаю. Но Завет воды просто книга года. Слушаю в озвучке Багдасарова — бесподобной как всегда.

4 months, 2 weeks ago
В комментарии принесли лингвистическую задачку. На …

В комментарии принесли лингвистическую задачку. На мой взгляд, если главная наша цель — избежать двусмысленности, то добиться этого можно так: 1. Если пьян отец, убираем местоимение вообще. Оно нам не нужно: Отец наорал…

4 months, 3 weeks ago

Сегодня книжный телеграм обсуждает случаи, когда редакторская правка попадает в вышедшую книгу, а я хочу напомнить переводчикам — если вы увидели в тексте для перевода комментарии редактора, это повод срочно мчаться обратиться к издателю и еще раз уточнить…

4 months, 3 weeks ago

Сегодня книжный телеграм обсуждает случаи, когда редакторская правка попадает в вышедшую книгу, а я хочу напомнить переводчикам — если вы увидели в тексте для перевода комментарии редактора, это повод ~~срочно мчаться~~ обратиться к издателю и еще раз уточнить, финальный ли вам выдали текст — я, например, пару книжек так за хвост ловила — счастье, что до начала работы и сверять потом переведенное с новым файлом не пришлось)

We recommend to visit

Канал для поиска исполнителей для разных задач и организации мини конкурсов

Last updated 1 week, 2 days ago

HAYZON
HAYZON
3,785,479 @hayzonn

💼 How to create capital and increase it using cryptocurrency

👤 𝐅𝐨𝐮𝐧𝐝𝐞𝐫: @Tg_Syprion
🗓 ᴀᴅᴠᴇʀᴛɪsɪɴɢ: @SEO_Fam
⭐️ 𝐎𝐧𝐞 𝐋𝐨𝐯𝐞: @major
🍀 𝐌𝐲 𝐜𝐡𝐚𝐧𝐧𝐞𝐥𝐬: @kriptofo @tonfo
@geekstonmedia

Купить рекламу: https://telega.in/c/hayzonn

Last updated 16 hours ago

Новые и перспективные Web3 игры с добычей токенов.

Чат: https://t.me/Crypto_Wolf_Chat

Правила чата смотрите в описании чата.

Все свои вопросы направляйте в чат или главному модератору чата: @Exudna_118

По теме сотрудничества: @Zombini

Last updated 23 hours ago