Канал для поиска исполнителей для разных задач и организации мини конкурсов
Last updated 2 months, 3 weeks ago
Новые и перспективные Web3 игры с добычей токенов.
Чат: https://t.me/Crypto_Wolf_Chat
Правила чата смотрите в описании чата.
Все свои вопросы направляйте в чат или главному модератору чата: @Exudna_118
По теме сотрудничества: @Zombini
Last updated 2 months, 1 week ago
https://t.me/melanchallina/18045 Душой с этой книгой отдохнула, надеюсь, и вам понравится) #faecafe
Привет всем, кто на удаленке!
Наши коммунальщики воздвигли ряд препятствий: сегодня у соседнего дома кладут асфальт, что дело, конечно, богоугодное, только от него знатно вибрируют стены, а завтра планируется отключение света с 8 до 18 в связи с ремонтом щитков в подъездах. Пришлось забронировать ребенкин ноутбук, потому что одного моего на такой срок не хватит, и зарядить ее же старенький разбитый телефон (потому что интернет как-то раздавать надо, ну)
Пока редактировала один там роман с множественными сценами 18+, где герои такскть наслаждаются друг другом не абы как, а целыми главами, испытала необычайную благодарность к автору "Королевы". Долли у нее, несмотря на кучку мужей и 15 (что? да!) детей, была весьма скромна в своих порывах и всегда укладывалась примерно в абзац)
Меж тем в "Азбуке" в серии "Сага" скоро выходит моя ~~Крошка Долли~~ "Королева острова" о рабыне, которая сумела выкупить сначала собственную свободу у своего же отца — ирландского плантатора, а потом сестры и матери. Ну а потом Долли много и упорно трудилась меняя мужей как перчатки и в конце концов стала владелицей острова. Любовным романом эту вполне реальную и увлекательную историю не назовешь — это история непростого жизненного пути и становления женщины. Ну а мне предстоит расставить теги в заметках про этот перевод, их было много, но я ленилась) #IslandQueen
Они звонят в четыре утра и говорят: у нас перестал свет,
Земля порождает волчцы, инеистые грибы заходят за дедовскую межу,
Я переводчик, я на контракте, мне нечем сказать «нет»,
Я выхожу вовне и перевожу.
И потом сообщаю туда, в гул ночных поясов,
И потом пересказываю в толщу озер и гор:
Неполадки будут устранены в течение трех часов,
Если нет, вы имеете право расторгнуть ваш договор.
Какой? Тот, что определяет место, сущность и час.
Я не знаю, какую форму он носит лично у вас.
Тут все. Но глядя на этот довольно большой мир,
Довольно сложную речь, движенье эфемерид,
Я могу произнести то, что в меня говорит эфир.
И только это. Я только эхо.
И ритм. Елена Михайлик
С днем переводчика, дорогие
Исходно граница Аида хранилась примерно так:
Живые должны проходить над ней, попросту не заметив,
А внутренний периметр стерегли стаи трехцветных собак,
Которые есть одна собака, расщепленная на трети.
(Вы бы видели эту собаку)
Бывали, конечно, инциденты – порой распнут не того
Или по делу зайдет Геракл, а ему возрази, попробуй,
Но, в целом, и снаружи приходило только то, что уже мертво,
И изнутри не решались (к счастью) просочиться даже микробы.
(Когда тут такие собаки)
И все истории о нарушениях закончились горем – кроме одной,
Известной снаружи по пересказам (неверным), а внутри по звукам и знакам,
Обычная ситуация – человек пришел за женой.
Но сначала он покормил собак – а главное, спел собакам.
(А вернее - частям собаки)
И когда по дороге назад и вверх беглецов поймала пурга,
Дробя и расщепляя их тени до прозрачных летейских кружев,
В той точке, где их осталось так мало, что одним дуновеньем снесло бы обратно, на асфоделевые луга,
Их обступили большие собаки и вывели их наружу.
(Предатели, а не собаки)
Аидову границу теперь охраняют тайна и страх,
Те двое все еще где-то живут, слегка не веря своей удаче,
А стая с тех пор так и спасает всех, кто сбился с пути в горах.
И о ее происхождении рассказывают иначе.
(Разве можно так – о собаке) Елена Михайлик
К сожалению, у Леонида Мотылева нет телеграма, только фб, откуда я и копирую этот текст его авторства, посмотрите, какой интересный разбор (заголовок кликабелен)
Заглянул еще раз в материал на «Горьком» о «Дориане Грее» из цикла «Аннотации к переводам». И вот что хочу сказать. Один искрометный фрагмент там сравнения ради дан в ОДИННАДЦАТИ переводах на русский. И шутку не понял НИ ОДИН из переводчиков (от А. Машуриной, написавшей статью, это, видимо, ускользнуло).
I find that, ultimately, there are only two kinds of women, the plain and the coloured. The plain women are very useful. If you want to gain a reputation for respectability, you have merely to take them down to supper. The other women are very charming. They commit one mistake, however. They paint in order to try and look young. Our grandmothers painted in order to try and talk brilliantly. Rouge and esprit used to go together. That is all over now. As long as a woman can look ten years younger than her own daughter, she is perfectly satisfied. As for conversation, there are only five women in London worth talking to, and two of these can’t be admitted into decent society.
Во большинстве переводов – кроме тех, где совсем уж пальцем в небо (приводить их, конечно, не буду, ссылку на материал даю в комментарии), - варьируется: «Наши бабушки красились, чтобы быть остроумными», что довольно-таки бессмысленно. Между тем to paint на тогдашнем сленге значило еще и пить алкоголь. Поэтому смысл: нынешние красятся румянами, а бабушки румянились вином, которое развязывало язык. Отсюда дальнейшая словесная игра: rouge по-французски и румяна, и красное вино, esprit – и остроумие, и винный спирт.
Log in or sign up to view
See posts, photos and more on Facebook.
Канал для поиска исполнителей для разных задач и организации мини конкурсов
Last updated 2 months, 3 weeks ago
Новые и перспективные Web3 игры с добычей токенов.
Чат: https://t.me/Crypto_Wolf_Chat
Правила чата смотрите в описании чата.
Все свои вопросы направляйте в чат или главному модератору чата: @Exudna_118
По теме сотрудничества: @Zombini
Last updated 2 months, 1 week ago