Английская лихорадка | English Rush

Description
КР, английский, м̶е̶м̶ы̶
Для связи: @ol_srgv или @amethystflakes
Advertising
We recommend to visit

Любите Пророка, читайте салават!

https://t.me/RKadyrov_95?boost
https://t.me/boost/kadyrov_95chat
Vkontakte: https://vk.com/ramzan
Twitter: https://twitter.com/rkadyrov

Last updated 2 months, 1 week ago

Last updated 2 weeks ago

Владимир Соловьев в Telegram.
Контакт: [email protected]

Last updated 5 days, 22 hours ago

2 months ago
**To fascinate** - очаровывать, привлекать

To fascinate - очаровывать, привлекать

2 months, 1 week ago
No one cares about Tag, but …

No one cares about Tag, but I think you should have a look at its exquisite language ?

Открываем словарики, записываем вокабуляр для переписок на реддите

2 months, 1 week ago
An interesting topic from reddit! Who's …

An interesting topic from reddit! Who's the LI that MC doesn't deserve?

На реддите, вроде бы, стало поспокойнее, и даже появилась интересная тема для обсуждения: когда лл слишком хороша для гг.
Люди пишут о таких парах как Амала и Рейтан, Дино и Вики, и даже Вера и Карл ~~хотя кого они вообще интересуют~~

2 months, 2 weeks ago
Английская лихорадка | English Rush
2 months, 2 weeks ago
Английская лихорадка | English Rush
2 months, 2 weeks ago
Верная передача таких фрагментов - одна …

Верная передача таких фрагментов - одна из самых интересных задач в художественном переводе, на мой взгляд. Это фольклорная авторская вставка, её особенность - в напевности и ритмичности. Можно заметить, что в оригинале используются суффиксы, аналогов которым нет в английском языке, а также особое построение предложения (что, опять же, является сложным для передачи, так как в английском фиксированный порядок слов). Предлагаю посмотреть на подстрочник перевода, представленного в новелле:
Ты пойдёшь по этим дорогам, через густые леса, через болота.
Ты пойдёшь с горы на гору, к воротам подземного мира
В глубокие погреба, за темными лесами.

Суть передана верно, и, для визуальной новеллы, где наверняка стоят жёсткие дедлайны по сдаче текста перевода, это нормально. Но, вообще, в британской традиции перевода часто используют рифму для передачи подобных моментов.
У меня сильно в рифму не получилось, но процесс определённо творческий, предлагаю присоединиться в комментариях⬇️

4 months, 3 weeks ago
His remark has so much sense***?***

His remark has so much sense?

Distinguish - различать
To get by - выживать
Messed up world - испорченный мир

Soulless is surprisingly good!
Do you like the story and the MC?

5 months, 2 weeks ago
You can speak out***⬇️***

You can speak out⬇️

? Yay!
? Meh
? Bummer

5 months, 3 weeks ago
7 months ago
What's one word you would describe …

What's one word you would describe David with??

We recommend to visit

Любите Пророка, читайте салават!

https://t.me/RKadyrov_95?boost
https://t.me/boost/kadyrov_95chat
Vkontakte: https://vk.com/ramzan
Twitter: https://twitter.com/rkadyrov

Last updated 2 months, 1 week ago

Last updated 2 weeks ago

Владимир Соловьев в Telegram.
Контакт: [email protected]

Last updated 5 days, 22 hours ago