Здесь пишу ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО своё мнение.
Для связи - [email protected]
Бот для связи только по координатам - @Rus_ni_peace_da_bot
Сообщить о воздушной цели - @Yug_mopedi_bot
Я НИКОГДА НЕ ПИШУ ВАМ В ЛИЧКУ В ТЕЛЕГРАМЕ
Last updated 3 days, 12 hours ago
Цікаві, крінжові, смішні та подекуди лякаючі новини з усього світу.
Свій контент присилайте сюди - @boze_yake_konchene_bot
Співпраця — @vadym_toba
Last updated 1 day, 23 hours ago
Єдиний офіційний канал Птахів Мадяра в Telegram. Канал за кляту війну.
Командир 414 окремого полку ОПУБАС ЗСУ Птахи Мадяра 🇺🇦
Банківські реквізити:
t.me/robert_magyar/12
#Мадяр
💬 МАДЯР🇺🇦Chat: t.me/+peIRQHgJijtjYWQy
Last updated 1 week, 3 days ago
Слово дня: мініатюра. Щойно дізнався, що насправді це зображення у рукописній книжці (а у друкованій буде ілюстрація!). Назва не має нічого спільного із розміром – насправді походить від блідо-рожевої речовини ("мініум"), яка використовувалася для скетчів.
слово дня: щойно усвідомив, що «легінси» від слова leggings. буквально від слова leg, нога.
артикль un іспанською ([ун]) перед звуками [б] та [п] читаємо через м: un poco (мало) = [ум поко].
чому так? бо звуки [м],[б],[п] ми вимовляємо з однієї і тієї ж артикуляційної позиції. спробуйте вимовити “мб”, а потім “нб”. що важче?
тому, наприклад, “поширити” буде compartir, але "конвой" буде convoy, хоча префікс за значенням, по факту, той самий (префікс con (як і модифікація com) означає “з, разом” (у сучасній іспанській “з” так і буде, “con”).
у європейських мовах загалом перед “б”/“п” переважно йде “м”: комбуча, амбар, ампліфікація, імплементувати, імперія, емпіричний. згадав ще африканського історика Ашиля Мбембе, припускаю, що поза європейськими мовами теж може бути схожа історія.
іноді “м” та “н” міняються на рівні звуків. наприклад, англійське sandwich ми ж насправді вимовляємо [семуіч]. хоча написано “n”.
? Усний перекладач і професор кафедри усного перекладу в Центрі перекладознавства Віденського університету Франц Пьохгаккер (Franz Pöchhacker) опублікував статтю Is machine interpreting interpreting?, у якій намагається визначити, чи можна вважати перекладом машинний переклад.
У нього все впирається у визначення — що, власне, слід вважати перекладом. Схожа дискусія точиться навколо питання, чи слід вважати інтелектом штучний інтелект (приблизно з таким же результатом).
Якщо під перекладом розуміти передання смислу, то, як ми вже знаємо, машинний переклад перекладом не є (із чого не випливає, що його не можна використовувати).
#машиннийпереклад #уснийпереклад
Jbe-Platform
Is machine interpreting interpreting? | John Benjamins
Abstract This article first considers the question whether machine translation is translation and moves on to address the analogous issue for interpreting. After a review of the development and state of the art in machine interpreting, more commonly referred…
от і як пояснити, що youth читається через Ю, а young – через Я без лекції з історії мови?? confused
↑
що цікаво: мови колишніх найвпливовіших імперій досі, власне, на першому і другому місці. але їх наздоганяють мови економічно потужних держав, які після другої світової війни почали здобувати вплив (у взаємодії як культур, так і бізнесів). у Лондоні, наприклад, згідно з цим же дослідженням, вивчають дуже активно німецьку.
у таких рейтингах нема місця критерію "краси" мови, адже мови в першу чергу приваблюють можливостями.
Хочу розповісти про дві несподівані паралелі в українській і кримськотатарській мовах. Дізналася я про них уже досить давно, але вони й досі не припиняють мене дивувати
1) Кримськотатарською мовою словосполучення "народити дитину" можна перекласти дослівно: balanı doğurmaq (з погляду української мови порядок слів дещо незвичний: дитину народити). Але також часто кажуть balanı tapmaq — "знайти дитину". Мені ця форма здається навіть більш поетичною ? Водночас в українській мові є аналогічний архаїчний вислів "знайшлася дитина". Коли вперше побачила це в тексті, то навіть не зрозуміла й подумала, що до сім'ї якась чужа дитина прибилася ? Але ні, це просто синонім до народження
2) Більш очевидний, але все ще чарівний кейс: доглядати за тією ж дитиною (чи за хворим, чи за твариною — різниці нема) — balanı baqmaq (hastanı baqmaq, ayvannı baqmaq відповідно), при цьому пряме значення дієслова baqmaq — "дивитися". І тут знову проводимо паралельку з українським архаїзмом "глядіти дитину" (знову ж, може вживатись і з "хворим", і рідше з "твариною") ?
Я не знаю, як так вийшло і чому, але мені зігріває серце факт, що між нашими мовними картинами світу більше спільного, ніж може здатися на перший погляд
дуже цікавий процес — зміна лексичного значення слова.
наприклад, французьке qualitatif означає якісний. не у сенсі «добре зроблений», а «який стосується якості». наприклад, un résultat qualitatif, якісний результат (на противагу кількісному).
так от, це змінюється, і все більше франкофонів вживають його власне зі значенням «високої якості».
une robe qualitative, якісна сукня.
un pull qualitatif, якісний светр.
цікаво, що із антонімом, quantitatif (кількісний), поки схожих змін не відбувається, і в значенні «багато» його не вживають.
мій списочок для філологічного гуртожитку, про який я казала в осібці:
https://t.me/tut_i_dali_prym_per — вирішила все-таки додати до списку і поставити першим, бо раптом хтось досі не підписаний і захоче підписатися. канал веде Микола Климчук, відомий і дуже досвідчений перекладач і редактор із Лабораторії, який до речі перекладав "Запасного", мемуари принца Гаррі!
https://t.me/perekladeno — перекладачка нашого віку. Пише про свій перекладацький досвід, постить меми, розповідає цікаві ніштяки про різні мови (до речі, нещодавно почала вчити арабську)
https://t.me/word4power —усна синхронна і послідовна перекладачка, яка пише про роботу і свої думки
https://t.me/pereklad_lokalizatsiya — офіційний канал бюро перекладів, корисний з технічного погляду. Тут я дізналася, що таке незрозривний пробіл і з чим його їдять, як мінус відрізняється від дефісу й тире тощо. Публікують поради і лайфхаки з САТ і не тільки, вікторини, пояснення складного написання деяких словосполучень, перекладацькі події
https://t.me/translationschool_pro — рідко постять, але якщо вам заходить формат відеолекцій, то підписуйтесь. Тут я особисто познайомилася з такою крутою штукою як регекс (до речі, майстер-клас був спільно з адміном каналу вище) і досі не можу відійти від того, яка вона класна!
https://t.me/UkrLit_inENG — дівчата самі займаються перекладом, випускають журнал про це, проводять майстер-класи
https://t.me/feelfuckt — канал з цікавими мовними ніштяками і мемами
https://t.me/harbuzovenamysto https://t.me/projectrid — для розширення словникового запасу
https://t.me/pckrch — цікаві роздуми про словотвір
https://t.me/mov_tribunal https://t.me/kliati_pereklady https://t.me/mojamova — канали, які я читаю, щоб знати, що бісить людей у перекладних текстах
https://t.me/kecyk_tekstu — канал відомої копірайтерки Віки Смереки, в якої цього року вийшла книжечка
https://t.me/correctariumukr https://t.me/gramotaua — канали з правилами української мови
Здесь пишу ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО своё мнение.
Для связи - [email protected]
Бот для связи только по координатам - @Rus_ni_peace_da_bot
Сообщить о воздушной цели - @Yug_mopedi_bot
Я НИКОГДА НЕ ПИШУ ВАМ В ЛИЧКУ В ТЕЛЕГРАМЕ
Last updated 3 days, 12 hours ago
Цікаві, крінжові, смішні та подекуди лякаючі новини з усього світу.
Свій контент присилайте сюди - @boze_yake_konchene_bot
Співпраця — @vadym_toba
Last updated 1 day, 23 hours ago
Єдиний офіційний канал Птахів Мадяра в Telegram. Канал за кляту війну.
Командир 414 окремого полку ОПУБАС ЗСУ Птахи Мадяра 🇺🇦
Банківські реквізити:
t.me/robert_magyar/12
#Мадяр
💬 МАДЯР🇺🇦Chat: t.me/+peIRQHgJijtjYWQy
Last updated 1 week, 3 days ago