ИЗУЧЕНИЕ САНСКРИТА ОНЛАЙН (программа МГУ) с М.Ю.

Description
We recommend to visit

По рекламе: @evoanna

Канал в реестре: https://clck.ru/3FCQe8

Last updated 2 months, 1 week ago

Сотрудничество по YouTube/Telegram/TikTok - [email protected]

@bada99bada

@hotdogsup

@sheikhto

@nikelodium

@whiteepr

@ssempaai

@ROMANEPAV

@pahangoro

Все происходящее в данном канале является вымыслом и не имеет отношения к реаль

Last updated 1 month ago

КАНАЛ С НОВОСТЯМИ - @RAIZNEWS

Ставим тут https://csgopositive.me/raiz

Канал с короткими нарезками моментов - https://www.youtube.com/@raizshort

Лицензионный софт - https://soft.store

Last updated 2 months, 2 weeks ago

2 weeks, 4 days ago

Ревнитель санскрита по-имени Христина

2 weeks, 4 days ago
Иногда некоторые преподаватели санскрит смахивают на …

Иногда некоторые преподаватели санскрит смахивают на росомаху

2 weeks, 6 days ago

Читаем #Сказание_о_Нале 🪿🪿🪿

Махабхарата, 3.54.31

Дэванагари:

यमस्त्वन्नरसं प्रादाद्धर्मे च परमां स्थितिम् ।
अपाम्पतिरपां भावं यत्र वाञ्छति नैषधः ॥ ३१ ॥

Транслитерация:

yamastvannarasaṃ prādāddharme ca paramāṃ sthitim ।
apāmpatirapāṃ bhāvaṃ yatra vāñchati naiṣadhaḥ ॥ 31 ॥

Без сандхи:

yamas tu annarasaṃ prādāt dharme ca paramām sthitim ।
apāmpatis apām bhāvam yatra vāñchati naiṣadhas ॥ 31 ॥

Пословный перевод:

Яма (yamas) же (tu) даровал [Налю] (prādāt {аорист 3 л., sg. от pra-√dā}) [особую способность ощущать] вкусовые качества (-rasam) еды (anna-), а также (ca) наивысшую (paramām) устойчивость/твердость (sthitim) в [следовании] дхарме (dharme). Повелитель (-patis) вод [Варуна] (apām- {G.pl. от ap}) [дал способность вызывать] появление (bhāvam) вод (apām {G.pl. от ap}) где бы ни (yatra) пожелал (vāñchati, букв. «желает») представитель нишадхов [Наль] (naiṣadhas).

Самасы:

anna-rasa = вкусовые качества (-rasa) еды (anna-)

apām-pati = повелитель (-pati) вод (apām- {G.pl. от ap})

2 months, 3 weeks ago

Читаем #Сказание_о_Нале ???

Махабхарата, 3.54.4

Дэванагари:

तत्रासनेषु विविधेष्वासीनाः पृथिवीक्षितः ।
सुरभिस्रग्धराः सर्वे सुमृष्टमणिकुण्डलाः ॥ ४ ॥

Транслитерация:

tatrāsaneṣu vividheṣvāsīnāḥ pṛthivīkṣitaḥ ।
surabhisragdharāḥ sarve sumṛṣṭamaṇikuṇḍalāḥ ॥ 4 ॥

Без сандхи:

tatra āsaneṣu vividheṣu āsīnās pṛthivī-īkṣitas ।
surabhi-srag-dharās sarve su-mṛṣṭa-maṇi-kuṇḍalās ॥ 4 ॥

Пословный перевод:

Там (tatra) на различных (vividheṣu) сиденьях (āsaneṣu) были рассажены (āsīnās) цари (pṛthivī-īkṣitas, букв. «смотрящие за землею»), все (sarve) украшенные (-dharās, букв. «держащие») ароматными (surabhi-) цветочными гирляндами {или: венками на голове} (srag- < sraj-), имеющие кольцеобразные ювелирные украшения {кольца/серьги/браслеты} (-kuṇḍalās) с весьма (su-) изысканными (-mṛṣṭa-) драгоценными камнями (-maṇi-).

Самасы:

pṛthivī-īkṣit = букв. «смотрящий (-īkṣit) за землею (pṛthivī-)»

surabhi-srag-dhara = букв. «имеющий (-dhara) ароматные (surabhi-) цветочные гирлянды {или: венок на голове} (-sraj-)»

su-mṛṣṭa-maṇi-kuṇḍala = букв. «имеющий кольцеобразные ювелирные украшения {кольца/серьги/браслеты} (-kuṇḍala) с весьма (su-) изысканными (-mṛṣṭa-) драгоценными камнями (-maṇi-)»

2 months, 4 weeks ago

Читаем #Сказание_о_Нале ???

Махабхарата, 3.54.3

Дэванагари:

कनकस्तम्भरुचिरं तोरणेन विराजितम् ।
विविशुस्ते महारङ्गं नृपाः सिंहा इवाचलम् ॥ ३ ॥

Транслитерация:

kanakastambharuciraṃ toraṇena virājitam ।
viviśuste mahāraṅgaṃ nṛpāḥ siṃhā ivācalam ॥ 3 ॥

Без сандхи:

kanaka-stambha-ruciram toraṇena virājitam ।
viviśus te mahāraṅgam nṛpās siṃhās iva ācalam ॥ 3 ॥

Пословный перевод:

Словно (iva) львы (siṃhās) на гору (acalam, букв. «недвигающуюся»), взошли (viviśus) те (te) цари (nṛpās) на большую (mahā-) сцену (-raṅgam), сияющую (-ruciram) золотыми (kanaka-) колоннами (-stambha-), блистающую (virājitam) украшенной гирляндами аркой (toraṇena).

Самасы:

kanaka-stambha-rucira = сияющий (-rucira) золотыми (kanaka-) колоннами (-stambha-)

mahāraṅga = большая (mahā-) сцена (-raṅga)

nṛpa = букв. «охраняющий/защищающий (-pa) людей (nṛ-)» или «правящий (-pa) людьми (nṛ-)»

acala = букв. «не(a-)двигающийся(-cala)»

2 months, 4 weeks ago

Читаем #Сказание_о_Нале ???

Махабхарата, 3.54.2

Дэванагари:

तच्छ्रुत्वा पृथिवीपालाः सर्वे हृच्छयपीडिताः ।
त्वरिताः समुपाजग्मुर्दमयन्तीमभीप्सवः ॥ २ ॥

Транслитерация:

tacchrutvā pṛthivīpālāḥ sarve hṛcchayapīḍitāḥ ।
tvaritāḥ samupājagmurdamayantīmabhīpsavaḥ ॥ 2 ॥

Без сандхи:

tad śrutvā pṛthivī-pālās sarve hṛd-śaya-pīḍitās ।
tvaritās samupājagmus damayantīm abhīpsavas ॥ 2 ॥

Пословный перевод:

Услышав (śrutvā) про это (tad), все (sarve) цари (pṛthivī-pālās, букв. «защищающие землю»), терзаемые (-pīḍitās) любовным желанием (hṛd-śaya-, букв. «покоящимся в сердце»), желающие заполучить [в качестве супруги] (abhīpsavas) Дамаянти (damayantīm), заторопились (tvaritās samupājagmus, букв. «стали спешащими»).

Самасы:

pṛthivī-pāla = букв. «защищающий (-pāla) землю (pṛthivī-)»

hṛcchaya = hṛd-śaya = букв. «покоящаяся (-śaya) в сердце (hṛd-)», т.е. «любовь»

hṛcchayapīḍita = терзаемые (-pīḍitā) любовным желанием (hṛcchaya-)

3 months ago

Читаем #Сказание_о_Нале ???

Махабхарата, 3.53.21

Дэванагари:

एतावदेव विबुधा यथावृत्तमुदाहृतम् ।
मयाशेषं प्रमाणं तु भवन्तस्त्रिदशेश्वराः ॥ २१ ॥

Транслитерация:

etāvadeva vibudhā yathāvṛttamudāhṛtam ।
mayāśeṣaṃ pramāṇaṃ tu bhavantastridaśeśvarāḥ ॥ 21 ॥

Без сандхи:

etāvat eva vibudhās yathā-vṛttam udāhṛtam ।
mayā aśeṣam pramāṇam tu bhavantas tridaśeśvarās ॥ 21 ॥

Пословный перевод:

Ну вот теперь (etāvat eva), о боги (vibudhās, букв. «премудрые»), мною (mayā) полностью (aśeṣam, букв. «без остатка») рассказано (udāhṛtam, букв. «объявлено») [всё] как (yathā-) было (-vṛttam)! [Выносите] же (tu) [свое] суждение (pramāṇam, «[выбирайте] меру»), о почтенные (bhavantas) владыки (-īśvarās) [божественной] тридцатки (tridaśa-)!

Некоторые самасы:

aśeṣam = букв. «без(a-)остаточно(-śeṣam)»

tridaśeśvara = букв. «владыка (-īśvara) трех (tri-) десятков (-daśa-)»

Комментарий:

Термин «тридцатка» (tridaśa) – это округление для числа «тридцать три», которым обозначался класс из 33 богов. Последний включал в себя: 12 богов группы адитьев, 8 богов группы васу, 11 богов группы рудр и 2 братьев-ашвинов.

Группа адитьев – это ведийские божества, связанные с брачными ритуалами и восходящие еще к индоиранскому пантеону. Поначалу их насчитывалось 7 или 8, однако в послеведийское время их число возрастает (за счет добавления Индры и т.д.) до 12 и сами они начинают ассоциироваться со знаками Зодиака.

Группа васу – второстепенные ведийские божества, олицетворявшие природные феномены. Возглавлялись Индрой, который сам не входил в эту группу.

Группа рудр – одиннадцатичленный разряд возглавляемых Рудрой божеств, которые в ведийские времена связывались с явлениями бури и грозы.

Ашвины – боги-близнецы, утром и вечером объезжающие вселенную на быстроходной колеснице, полной всяких благ. Спасают от бед, исцеляют от болезней, воскрешают мертвых. Ассоциируются с предрассветными и вечерними сумерками. Считаются братьями (или сыновьями) богини зари Ушас, однако в более поздние века их родственные связи с богами начинают варьироваться. Самые юные и красивые из богов, идеал красоты. Имеют общие черты с Диоскурами из греческой мифологии.

3 months ago

Читаем #Сказание_о_Нале ???

Махабхарата, 3.53.20

Дэванагари:

तेषामहं सन्निधौ त्वां वरयिष्ये नरोत्तम ।
एवं तव महाबाहो दोषो न भवितेति ह ॥ २० ॥

Транслитерация:

teṣāmahaṃ sannidhau tvāṃ varayiṣye narottama ।
evaṃ tava mahābāho doṣo na bhaviteti ha ॥ 20 ॥

Без сандхи:

teṣām aham sannidhau tvām varayiṣye narottama ।
evam tava mahābāhas doṣas na bhavitā iti ha ॥ 20 ॥

Пословный перевод:

В их (teṣām) присутствии (sannidhau) я (aham) выберу (varayiṣye) тебя (tvām), о лучший (-uttama) из людей (nara-)! Так (evam) на тебе (tava, букв. «твоего»), о мощнорукий (mahābāho), не (na) будет (bhavitā) [ничего] дурного (doṣas)!» – так (iti) [сказала мне Дамаянти].

Самасы:

narottama = букв. «лучший (-uttama) из людей (nara-)»

mahābāhu = букв. «имеющий мощные (mahā-) руки (-bāhu)»

Комментарий:

Слово ha («воистину, несомненно, истинно, конечно, etc.») не переводим. Как можно заметить, в конце строф частенько стоят малоосмысленные частицы, которые, скорее всего, выполняют функцию «заполнителей» метрических лакун.

3 months ago

Читаем #Сказание_о_Нале ???

Махабхарата, 3.53.19

Дэванагари:

अब्रवीच्चैव मां बाला आयान्तु सहिताः सुराः ।
त्वया सह नरश्रेष्ठ मम यत्र स्वयंवरः ॥ १९ ॥

Транслитерация:

abravīccaiva māṃ bālā āyāntu sahitāḥ surāḥ ।
tvayā saha naraśreṣṭha mama yatra svayaṃvaraḥ ॥ 19 ॥

Без сандхи:

abravīt ca eva mām bālā āyāntu sahitās surās ।
tvayā saha naraśreṣṭha mama yatra svayaṃvaras ॥ 19 ॥

Пословный перевод:

Ну и (ca eva) cказала (abravīt) мне (mām) девушка (bālā): «Пусть придут (āyāntu) гурьбою (sahitās, букв. «соединенные») боги (surās) вместе (saha) с тобою (tvayā), о лучший (-śreṣṭha) из людей (nara-), [туда,] где (yatra) [состоится] моя (mama) сваямвара (svayaṃvaras)»

Самасы:

naraśreṣṭha = лучший (-śreṣṭha) из людей (nara-)

svayaṃ-vara = самостоятельный (svayam-) выбор (-vara)

Комментарий:

Примечательно, что слова bālā āyāntu не соединены в bālāyāntu. Словом bālā заканчивается первая пада, а словом āyāntu начинается вторая пада, причем со слова āyāntu начинается прямая речь Дамаянти, что служит смысловым «разделителем» первой и второй пады. В случае соединения слов (bālāyāntu) был бы нарушен стандартный ритмический рисунок шлоки.

3 months, 1 week ago

Санскритский дезидератив изначально означал не "желать", а "пытаться".

We recommend to visit

По рекламе: @evoanna

Канал в реестре: https://clck.ru/3FCQe8

Last updated 2 months, 1 week ago

Сотрудничество по YouTube/Telegram/TikTok - [email protected]

@bada99bada

@hotdogsup

@sheikhto

@nikelodium

@whiteepr

@ssempaai

@ROMANEPAV

@pahangoro

Все происходящее в данном канале является вымыслом и не имеет отношения к реаль

Last updated 1 month ago

КАНАЛ С НОВОСТЯМИ - @RAIZNEWS

Ставим тут https://csgopositive.me/raiz

Канал с короткими нарезками моментов - https://www.youtube.com/@raizshort

Лицензионный софт - https://soft.store

Last updated 2 months, 2 weeks ago