Новости раньше всех!
Реклама: @reklamasmm34
Наш чат: t.me/chatzvz
❗️Администрация не несёт ответственность за рекламу. Будьте внимательны!
Last updated 4 days, 20 hours ago
Не являемся официальным сообществом!
Реклама 👉 @eth_analytics
⭕️ Все публикации размещены через партнёрскую программу Getblogger которая официально сотрудничает только с лицензионными онлайн кинотеатрами.
Last updated 4 days, 9 hours ago
Крупнейший новостной ресурс обо всём, что сейчас обсуждает молодежь: от блогеров и политики до футбола и UFC 🤯
💸 По рекламе: @rhymes_ad
📁 наши каналы: t.me/addlist/U478s5L_Y9cyZGMy
Номер заявления - #4779321196
Last updated 6 days, 14 hours ago
Обсуждение релиза под этим постом
Ответ: сравнивать снег с саваном.
Комментарий: снег, будто саван, покрывает умирающую землю, которая весной возродится. Элизиум – это часть Ада, в которой царит вечная весна.
Источники: https://clck.ru/WUbJq
Автор: Антон Карпиевич.
Взято: 4/53
Ответ: зачем?
Зачёт: зачем курица перешла дорогу?
Комментарий: «зачем курица переходит дорогу» - бородатый сета́п для американских шуток, который может заканчиваться любым чаще всего абсурдным ответом. В данной миниатюре авторы пошли дальше, превратив сета́п в панч.
Источник(и): 1. https://goo.su/6YbC
2. «Конь БоДжек»
Автор: Егор Старовойтов.
Взято: 19/53
Ответ: бабочку.
Зачёт: свою/мою бабочку; свою/мою леди; my lady [май лэ́йди]; my butterfly [май ба́тефлай].
Комментарий: Доминикана славится производством сахара, поэтому женщин и детей режиссёр называет, используя английское выражение «sugar babies» [шу́га бэ́йбис], смысл которого близок к «содержанке», но работа на плантациях, конечно, совсем не сахар. В культовой песне группы «Crazy Town Butterfly» [крэ́йзи та́ун ба́тефлай] присутствует строчка «come my lady, come-come my lady, you’re my butterfly, sugar baby» [кам май лэ́йди, кам-кам май лэ́йди, ю а май ба́тефлай, шу́га бэ́йби].
Источник(и): 1. en.wikipedia.org/wiki/The_Sugar_Babies
2. en.wikipedia.org/wiki/Butterfly_(Crazy_Town_song)
Автор: Егор Старовойтов.
Взято: 6/53
Ответ: Да́мбо.
Комментарий: Down Under the Manhattan Bridge Overpass [да́ун а́нде зэ манхэ́тэн бридж о́увапас] - это микрорайон в Нью-Йорке, который раньше был заводским, но после джентрифика́ции стал ла́кшери-местом. Да́мбо - имя слонёнка из диснеевского мультика, которое произошло от слова «dumb» [дам] - тупой. Замена обусловена тем, что, как из «Соловецкого Лагеря Особого Назначения» собирается «СЛОН», так и из «Down Under the Manhattan Bridge Overpass» [да́ун а́нде зэ манхэ́тэн бридж о́увапас] собирается «DUMBO» [да́мбо]. И смыслом.
Источник: https://genius.com/Jay-z-the-story-of-oj-lyrics
Автор: Егор Старовойтов.
Взято: 10/53
Ответ: Ка́тскильские горы.
Зачет: горы Ка́тскилл.
Комментарий: герой «Футура́мы» засыпает в Нью-Йорке, а просыпается в Нью-Нью-Йорке. Недалеко от города располагается горный массив Ка́тскилл, куда отправился персонаж новеллы Ва́шингтона И́рвинга, Рип ван Винкль. Там он заснул и очнулся через 20 лет.
Источник: «Футурама», S02E08.
Автор: Егор Старовойтов.
Взято: 0/53
Ответ: А́льберт.
Зачёт: Альберти́на
Комментарий: маньяк из сериала «Ты» избавляется от трупа и видит, что у того на члене присутствует пирсинг. Остроумный герой замечает, что, видимо, слухи о близости к королевской семье, были правдивы. В честь принца А́льберта назван известный вид интимного пирсинга у мужчин. Впрочем, если вы знаете, что есть ещё и женский вид пирсинга - то ответ «Альберти́на» мы тоже зачтём.
Источник: «You», s04e01, 36 мин.
Автор: Антон Карпиевич.
Взято: 20/53
Ответ: This is America [зис ис эмэ́рика].
Комментарий: Девушка, конечно, иронизирует, но получилась перекличка с популярным клипом исполнителя Childish Gambino «This is America» [зис ис эмэ́рика], одна из основных тем которого — доступность оружия в США. В припеве после слов «this is America» [зис ис эмэ́рика] идут строчки «don't catch you slippin' up» [донт кэтч ю сли́пин он], что можно перевести как «не позволяй застигнуть тебя врасплох».
Источник: х/ф «Мертвец» (1995).
Автор: Егор Старовойтов.
Взято: 5/53
Ответ: мамбл[-рэп].
Комментарий: вкратце, это поджанр рэпа, в котором исполнители плохо артикулируют слова, мямлят и бормочут, создавая необычное звучание. Собственно, глагол «to mumble» [мамбл] и переводится как «мямлить».
Источник(и): 1. «Атланта», s03e03, 2 мин.
2. https://en.wikipedia.org/wiki/Mumble_rap
Автор: Антон Карпиевич
Взято: 23/53
Ответ: альбом «Oracular Spectacular» [орэ́кьюла спектэ́кьюла] группы MGMT [эм джи эм ти].
Зачет: по словам «Oracular Spectacular» [орэ́кьюла спектэ́кьюла] без неверных уточнений.
Комментарий: Эмили Бути замечает, что нотки прог-рока и психоделики 70-х делают альбом похожим на винтажный сай-фай. Сам же альбом одним из первых вышел сначала на цифровых носителях, а затем на физических, поэтому широкая публика смогла оценить его чуть позже выхода, а альбом был признан лучшим в 2008 году по версии NME [эн эм и]. «Oracular Spectacular» [орэ́кьюла спектэ́кьюла] можно перевести как «изумительное будущее» или «представление будущего».
Источник: https://clck.ru/359UwU
Автор: Егор Старовойтов.
Взято: 0/53
Новости раньше всех!
Реклама: @reklamasmm34
Наш чат: t.me/chatzvz
❗️Администрация не несёт ответственность за рекламу. Будьте внимательны!
Last updated 4 days, 20 hours ago
Не являемся официальным сообществом!
Реклама 👉 @eth_analytics
⭕️ Все публикации размещены через партнёрскую программу Getblogger которая официально сотрудничает только с лицензионными онлайн кинотеатрами.
Last updated 4 days, 9 hours ago
Крупнейший новостной ресурс обо всём, что сейчас обсуждает молодежь: от блогеров и политики до футбола и UFC 🤯
💸 По рекламе: @rhymes_ad
📁 наши каналы: t.me/addlist/U478s5L_Y9cyZGMy
Номер заявления - #4779321196
Last updated 6 days, 14 hours ago