Last updated 2 months, 2 weeks ago
ترجمهای از خودم برای بیتی از مولوی:
آب کم جو تشنگی آور به دست
تا بجوشد آبت از بالا و پست
Search less for water,
Earn thirst.
Then from vales and peaks,
For you water bursts.
بالاخره ما مجبوریم با این شاهبیتها در نشستهای بینالمللی یا حتی همنشینیهای خصوصی و دوستانه با مردمان جهان صحبت کنیم. پس باید بکوشیم این مرواریدها را آمادهی عرضه کنیم. من همیشه میگویم:
It is not the language that brings us together, but literature.
من کلاسهایی را برای آموزش زبان انگلیسی برگزار میکنم که در آن الان مشغول مطالعه و تحلیل ۱۵ داستان از اُ هنری هستیم. سن دانشآموزان در این کلاسها از یازده سال آغاز میشود. داستانها را میخوانیم و تحلیل میکنیم. داستانها را با هم مقایسه میکنیم و رفتار قهرمانها را در موقعیتهای مختلف با هم میسنجیم.
من تحلیل بچهها از این داستانها را به زبان انگلیسی در قالب یک کتاب و نیز ترجمهی فارسی این داستانها را نیز که باز از همین بچهها است در قالب کتابی دیگر منتشر خواهم کرد. اندیشههای بچهها ژرفتر از آن است که ما تصور میکنیم. پیکاسو همیشه دوست داشت مانند کودکیاش نقاشی کند.
بچهها پرسیدند که آیا اُ هنری هنوز زنده است؟ جواب دادم:
He is literally dead, but literarily alive.
خواستم با اشاره به این نویسندهی بزرگ فرق literally و literary را به بچهها بیاموزم.
آن کس که تخم سخن و اندیشه را در باغ ادبیات جهان میکارد زنده میماند و نمیمیرد:
نمیرم از این پس که من زندهام
که تخم سخن را پراکندهام
.
Last updated 2 months, 2 weeks ago